“Hanal Pixán” con “h” o con “j”, una discusión banal

  • Ni siquiera sabemos el nombre real de la Península llamada Yucatán por los españoles
Mérida, Yucatán.- A propósito del Día de Muertos he visto una discusión banal “Hanal” con “h” o “Janal” con “j”. Usar las grafías de la lengua española para “rescatar” la escritura maya es lo mismo que utilizar las grafías chinas para “rescatar” el quechua. Europeizar las culturas de este lado del mundo también es el sueño de los mayistas trasnochados que impulsan el acuerdo de 1984 que impuso el alfabeto castellano para escribir las palabras mayas.

Por qué banal. 500 años después ni siquiera sabemos el nombre real de nuestra península. Coinciden fray Toribio de Benavente “Motolinía”, al final del capítulo 8 del Tratado III de su Historia de los indios de la Nueva España,  y el fraile franciscano Diego de Landa, quien fue obispo de Yucatán, en su Relación de las cosas de Yucatán escrita en 1566, que el nombre “Yucatán” seguramente es resultado de una confusión entre los habitantes mayas y los primeros exploradores españoles hacia 1517.

Cuando los españoles llegaron preguntaron a los indígenas el nombre de la tierra que estaban “descubriendo” y aquellos contestaron, mirándose entre sí: “uy u t'an”, escucha como hablan, y los españoles entendieron “Yucatán”.

Así, la lengua maya se escribe con caracteres latinos desde la conquista de los españoles hasta la actualidad. En tiempos prehispánicos los mayas utilizaban un sistema de glifos o ideogramas para su escritura. Rescatar los glifos para la correcta escritura sería lo correcto.

Más de cinco siglos después los españoles y no tan españoles siguen buscando la manera de escribir nuestra lengua indígena. Escriban hanal con “h” o con “j”, como quieran, los maya hablantes seguirán comunicándose de manera oral.

No hay comentarios.

Publicar un comentario

© all rights reserved
Hecho con